Por que os indígenas latino-americanos sofreram mais com a Covid-19 nos EUA?
À medida que a pandemia avançava, os imigrantes indígenas da América Latina enfrentavam desafios linguísticos únicos e suporte limitado de interpretação nos hospitais dos Estados Unidos.
A voluntária Miriam Lopez Ambrosio, dançarina folclórica de Oaxaca, no México, ajuda uma pessoa a agendar sua segunda consulta de vacinação em uma clínica voltada para residentes indígenas da América Central, em 10 de abril de 2021 em Los Angeles.
Em novembro de 2020, quando Eulogia Romero foi hospitalizada com uma infecção grave por Covid-19, ela temia que o vírus a matasse. Durante sua estada de 15 dias em um hospital de Los Angeles, ela lembra que ela se sentiu desorientada e confusa.
Sua família não podia visitá-la, e a mulher de 69 anos raramente falava com eles por telefone porque estava muito fraca e, em alguns dias, quase inconsciente. Ela não conseguia se comunicar com a equipe médica porque falava uma língua que eles não falavam e não havia intérprete disponível.
Romero cresceu em uma vila chamada San Bartolomé Zoogocho, em Oaxaca, um dos estados mais pobres do sul do México e que abriga muitos grupos indígenas. Ela fala principalmente zapoteca, uma língua que é considerada ameaçada de extinção e tem mais de 50 dialetos, nenhum dos quais se assemelha ao espanhol. O que ela fala, uma língua chamada zoogocho zapotec, é particularmente rara, e falada por apenas algumas milhares de pessoas que vivem no México e um pequeno grupo que imigrou para os Estados Unidos.
Embora Romero sentisse que ela estava bem cuidada no hospital enquanto recebia tratamento contra a Covid-19, ela desejou que um intérprete pudesse ajudá-la a falar com os médicos e enfermeiros. Muitos imigrantes falantes de línguas indígenas, como Romero, há muito enfrentam esse desafio ao procurar assistência médica nos Estados Unidos, mas a pandemia da Covid-19 chamou atenção renovada para sua situação.
“Esses são os mesmos problemas que enfrentamos antes da pandemia e foram intensificados durante a Covid porque mais indígenas estavam no hospital”, diz Odilia Romero, filha de Eulogia Romero e cofundadora e diretora executiva das Comunidades Indígenas en Liderazgo, entidade sem fins lucrativos que trabalha com comunidades indígenas em Los Angeles. “Mas continua, porque falta o reconhecimento da nossa existência e da nossa linguagem.”
Sem acesso a informações precisas em seu próprio idioma nos primeiros meses da pandemia, a desinformação boca a boca atingiu os falantes de línguas indígenas primeiro, destaca Eulogio Espinoza no Centro Binacional para el Desarrollo Indígena Oaxaqueño, uma organização sem fins lucrativos com sede na Califórnia, que atende comunidades indígenas de Oaxaca. “Isso induziu mais desconfiança que já existia antes do Covid.”
Reconhecendo o problema, grupos de defesa como Comunidades Indígenas en Liderazgo e Endangered Language Alliance, com sede em Nova York, intervieram e começaram a coletar dados sobre onde os grupos indígenas viviam na cidade e os idiomas que falavam. Depois de usar os dados para criar um conjunto de mapas, os grupos de defesa conseguiram obter financiamento dos departamentos de saúde do condado e da cidade que lhes permitiu desenvolver informações sobre testes, tratamentos e vacinas para Covid em cada idioma indígena e distribuí-las nos bairros apropriados.
Foi um momento histórico, diz o cofundador da Endangered Language Alliance, Daniel Kaufman. Os povos indígenas da América Latina e seus desafios linguísticos negligenciados foram reconhecidos.
Como os hospitais encontram tradutores
Embora os hospitais que recebem certos fundos federais – como Medicaid ou Chip – sejam obrigados a fornecer um intérprete para os pacientes, independentemente do idioma, isso geralmente não acontece para pessoas como Romero, que frequentemente não sabem que têm direito a um intérprete que fala seu idioma. Com base em sua aparência, os prestadores de serviços de saúde às vezes assumem que os imigrantes indígenas – como outros do México, América Central e grande parte da América do Sul – falam espanhol e podem inicialmente atribuir-lhes um intérprete de espanhol. Mas, muitas vezes, esses imigrantes falam pouco ou nenhum espanhol, e pedem um intérprete de espanhol porque sabem por experiência que é a única opção disponível.
“Apesar da lei, muitos hospitais não estão preparados para oferecer serviços de idiomas oportunos, mesmo em línguas como o espanhol”, aponta Alicia Fernandez, internista geral do Hospital Geral Zuckerberg San Francisco. O que complica ainda mais as coisas para os falantes de línguas indígenas é que o processo muitas vezes pode exigir dois intérpretes – um traduzindo da língua indígena para o espanhol e outro traduzindo do espanhol para o inglês.
Para aqueles que podem esclarecer suas necessidades linguísticas, o hospital normalmente usa uma linha telefônica para entrar em contato com provedores de interpretação médica com acesso a mais de 200 idiomas e dialetos, a menos que uma equipe ou um intérprete contratado fale o idioma. A interpretação remota de vídeo também é uma opção, mas mais cara. Apesar desses sistemas, encontrar um intérprete para idiomas incomuns pode exigir horas de espera – tempo que médicos ou pacientes podem não ter – ou uma agência de interpretação pode simplesmente não conseguir atender a um pedido de idioma raro, o que representa um desafio quando imigrantes indígenas procuram aconselhamento médico ou atendimento de emergência.
“Podemos acomodar idiomas muito raros se tivermos tempo para isso”, diz Shari Chevez, diretora médica assistente de equidade, inclusão e diversidade da Kaiser Permanente, no sul da Califórnia. “Mas não estaria disponível em um cenário de emergência, o que poderia ser um grande problema.”
Para Eulogia Romero, que imigrou para Los Angeles em 1979 com o marido e a filha, o idioma muitas vezes era um obstáculo na vida, principalmente na busca por assistência médica. Suas interações sociais eram limitadas a uma unida comunidade zapoteca, que ela conhecera ao longo dos anos, mas sempre que Romero visitava um médico, ela trazia uma de suas filhas ou netos para ajudar na tradução. É muito difícil, diz ela, porque não fala ou entende inglês e mal sabe falar espanhol.
Mapas dos indígenas latino-americanos
Aproximadamente 1,6 milhão de indígenas da América Latina residem nos EUA, de acordo com o US Census Bureau. Mas esse número pode ser subnotificado, diz Odilia Romero, porque pode subestimar os imigrantes indocumentados ou perder os indígenas que não sabem ler ou escrever e, portanto, preencher os formulários do censo.
Para identificar os falantes de línguas indígenas em Los Angeles, a equipe de Romero das “Comunidades Indígenas en Liderazgo” pesquisou cerca de 2500 famílias onde cerca de 11 000 indivíduos falavam 17 línguas indígenas do México e da América Central. Em seguida, eles usaram os dados para criar um mapa ilustrando a diversidade linguística e mostrando a localização dessas comunidades na cidade. Este mapa ajudou a organização de Romero a obter uma doação do Departamento de Serviços de Saúde do Condado de LA para criar material educacional sobre Covid-19 em pelo menos 10 idiomas e dialetos indígenas.
Em Nova York, a Endangered Language Alliance, uma organização sem fins lucrativos que trabalha com comunidades indígenas e imigrantes, criou um mapa de diversidade linguística sobrepondo casos de Covid-19, no início de 2020. A sobreposição entre bairros onde muitas línguas indígenas são faladas e áreas que abrigam um alto número de casos de Covid foi bastante impressionante, diz Kaufman. “A comunidade foi muito atingida pelo coronavírus”, destaca, “mas muitos dos membros da comunidade vivem nas sombras”.
(Você pode se interessar por: Agricultura sustentável: saiba como a Covid-19 reviveu fazendas da era asteca no México)
A organização de Kaufman recebeu uma doação do Departamento de Saúde e Higiene Mental da cidade de Nova York em 2021, para conscientizar sobre vacinas em línguas indígenas para populações que vivem no bairro East Harlem de Nova York.
No condado de Alameda, na Califórnia, Erik Andersen, especialista em medicina de emergência do Highland Hospital, em Oakland, e seus colegas notaram um alto número de casos de Covid-19 em maio de 2020 na comunidade maia local. Aproximadamente 10 000 maias, muitos dos quais falam uma língua indígena chamada mam, vivem em Oakland, mas muitas vezes são classificados erroneamente como falantes de espanhol ao procurar atendimento Covid-19 em hospitais.
“Esses bolsões de isolamento linguístico não eram facilmente visíveis para médicos ou profissionais de saúde pública”, explica Fernandez. “Começamos a ver que a população de mam precisava de seu próprio alcance no idioma deles.”
Essa percepção levou as autoridades locais de saúde pública e organizações comunitárias a colaborar e desenvolver informações linguísticamente apropriadas sobre Covid-19 para a comunidade maia e contratar rastreadores e intérpretes de contato falantes de mam.
Desafios de interpretação
Em 2020, os hospitais estavam lutando para encontrar intérpretes de idiomas indígenas, especialmente quando as instalações médicas estavam sobrecarregadas com pacientes com Covid-19 e mais imigrantes indígenas procuravam atendimento hospitalar. Na East Bay, por exemplo, não há muitos intérpretes médicos certificados para os vários dialetos mam falados lá, diz Andersen.
Naquele ano, Próspero Martínez, um intérprete baseado em Nova York para mixe, uma língua indígena no México, se viu lutando para ajudar um paciente com Covid-19 em um hospital de Oklahoma. O dialeto mixe que o paciente e sua família falavam era um pouco diferente daquele que ele fala. Mas Martínez conseguiu entender boa parte da conversa por telefone e traduziu o máximo que pôde, porque sabia que o hospital já estava tendo dificuldade em encontrar o intérprete certo.
Salustia Avila, intérprete de mixtec – outra língua indígena falada no México – mora em Santa Maria, Califórnia, e percebeu desafios semelhantes. Ela se uniu a nove outros intérpretes mixtec que falavam diferentes variações do idioma para criar um glossário mixtec de termos comuns da Covid-19 para usar ao traduzir para um paciente. Eles também criaram um banco de dados de áudio para garantir que cada intérprete estivesse pronunciando as palavras corretamente.
Mas a pandemia da Covid-19 chamou a atenção para a necessidade de intérpretes médicos mais treinados que falem línguas e dialetos indígenas. Também criou uma oportunidade para os profissionais de saúde e funcionários da saúde pública reconhecerem e se prepararem para os desafios linguísticos únicos que os imigrantes indígenas enfrentam ao procurar atendimento, diz Odilia Romero.
No ano passado, ela e outros dizem que viram um maior interesse e investimento de agências de saúde federais e algumas locais para fornecer treinamento de conscientização cultural, incluindo diversidade linguística, para agências de saúde pública. Para ela, é um passo na direção certa.
“Eles realmente precisam estar cientes das comunidades que atendem e saber quais idiomas as pessoas falam para obter intérpretes de acordo”, pontua Griselda Reyes Basurto, gerente de Resposta Rápida Covid-19 do Projeto de Organização da Comunidade Indigena Mixteco, sem fins lucrativos, com sede em Oxnard, Califórnia. “Ao fazer isso, eles realmente salvarão vidas.”
Esta história foi produzida com o apoio do USC Annenberg Center for Health Journalism 's 2022 Impact Fund for Reporting on Health Equity and Health Systems. Myriam Vidal Valero e Lilia Morales ajudaram na interpretação em espanhol e zapoteca.